首页 > 唐宋诗词 > 正文

从电影《木兰》中“龙”的形象及翻译看中西方文化差异-精品文档

经典古诗词|诗歌大全来源: http://shicimingju.cn/shige/ 2020-11-06 08:03唐宋诗词 206 ℃

望极春愁-陶侃惜谷


从电影《木兰》中“龙”的形象及翻译看中西方文化
差异

迪斯尼电影《 木兰》脱胎于中国乐府民歌《木兰辞》,通过
美国成熟的剧本改编及技术加工,是一部成长于海外市场的 中国
外壳、西方内核的电影。《木兰辞》原文仅三百多字,电影为了
加强戏剧冲突效果,增加了 许多人物和情节,如对木兰形象的重
塑、人物内心的剖析、配角的形象与设定等。这些新增内容中,最直观体现出中西方文化差异的,就是片中出现的龙的形象。
一、《木兰》中的龙
《木兰》中龙以两种形象出现:第一种是木须龙(Mushu),
长相与中国文化中的龙相 似,但身量矮小,形容猥琐,通身红色,
在祠堂负责打杂,后来为木兰的跟班。无论从形象还是角色设定
上,木须龙都是剧中的搞笑担当,与国人认知中的龙的形象完全
相反。如,木兰对木须龙的第一 印象是“a little lizard”(小
蜥蜴),突出了木须龙的小身板;木兰的先祖们要找一 位家族守
护神去帮助木兰赢得家族声誉时,木须龙毛遂自荐,但先祖们说:
“We will be sending a real dragon to retrieve Mulan.”
(我 们要派一条真正的龙去帮助木兰),说明先祖们也不认可木
须龙的能力;木须龙为了展示自己的能力时, 妄图喷出一个火球,
但因先天能力不足,只能吐出一个花生大小的火星,而且?D瞬
既灭,没有 任何的威力可言等情节,更加证明了木须龙在剧中的
能力倒数,地位低下。
而先祖们口中的“real dragon”便是电影中的第二种龙,
石像神龙(the great stone dragon)。它是木兰家族的守护者,
天神一般的存在。外形龙头狮身,威猛异常。但 在召唤时,却被
木须龙用铜锣不小心敲断了一只耳朵,这位守护神就成了一堆碎
石,外强中干, 不堪一击,与之前的形象形成了巨大的反差。
二、中国传统文化中的龙
中国龙 由鹿角、牛头、驴嘴、虾眼、象耳、鱼鳞、人须、蛇
腹、凤足构成,能行云布雨,遨游于天际,也可潜伏 于波涛,是
东方文化中独特的存在,并不是真实存在的生物。电影《木兰》
中将龙翻译为dra gon,这是目前最常见的翻译方法。维普百科
上把dragon分成两种,European dragon和Chinese dragon。
European dragon是“depicted as reptilian creatures with
animal-level intelligence, and are uniquely six-limbed
(four legs and a separate set of wings)”,智商不高的
爬行类生物,四爪两翼。Chinese dragon是“depicted as
serpentine creatures with above-average intelligence, and
are quadrupeds (four legs and wingless)”,智商较高的
蛇类生物,四爪无翼,形象上两者有差别。
中国龙 是图腾,是中华民族的象征,中华儿女以龙的传人自
称,古代皇帝也自称为“真龙天子”。很多传说故事 也与龙有关,
如伏羲氏时,以龙纪事,创立文字;汉高祖刘邦生母梦中与龙结
合,受孕而生刘邦 等等。人们对龙有尊敬,有仰慕,有畏惧,却
不敢有轻蔑之情,所以中国的作品中,不会出现木须龙这样 的
“小丑龙”形象。电影中的石像神龙虽是威严与神力代表,看似
符合中国龙的设定,但却龙兽 狮身,蹲坐在石墩上犹如看门石狮,
不伦不类,画虎成犬,威严有余而贵气不足,因此也不符合中国龙的形象。虽然电影《木兰》是个传统的中国故事,但由于中西
方文化差异的存在,剧中的木须龙和 石像神龙,都不是真正的中
国龙。
dragon在英语中用来指代的是“a woman who behaves in an
aggressive and frightening way”(悍妇,母夜叉)这类人,
类似中国的“母老虎”。西方小说中,经 常会出现有骑士与恶龙
进行搏斗、恶龙掳走公主、喷火毁坏农村和城镇、抢夺财物等故
事,如北 欧神话中的尼德霍格、《贝奥武夫》中的龙等等。西方
文化中的dragon,喜欢囤积并看守宝物、好 奇心重、好报复、
会飞、会喷火,一般来说是基督教中的反面形象。龙在中国是吉
祥的象征,许 多跟龙有关的词语也多是带有祝福或美好的意义,
如龙凤呈祥,龙马精神,鲤鱼跃龙门,生龙活虎等等, 与dragon
在英语中的象征意义大相径庭。
由此可见,无论是形象还是象征意义上,中国龙与西方
dragon都有着很大的区别。
三、结论
因为龙的形象和象征意义在中西方文化中不能对等,所以用
dragon一词 来翻译中国“龙”,是不妥当的。目前对“龙”的
翻译意见不统一,有人建议用音译法,用拼音“lon g”来代替
dragon。但拼音“long”和英文单词“long”(长的)拼写一样,
容 易混淆,所以又有人建设使用“loong”,这样与“龙”发音
相似,与“long”(长的)拼写方 式也区别开来。也有人建议用
意译法,用Chinese dragon来专门指代中国龙,这样好记又 容
易分别。无论是音译法还是意译法,都有一定的道理。为了能更
好地宣扬中国文化,减小中西 方文化差异,需尽快统一“龙”的
翻译方法,为中国龙正名。

更生-黄帝内经原文下载


牡丹一朵值千金-居高声自远


六he-半入江风半入云


崖山-所见所闻


郑帅-仙村


元好问雁丘词-白圭


关于月的诗-形容秋天的词语


来书-白虹


Tags: 木兰辞翻译  

热门标签