首页 > 诗歌 > 正文

外国诗歌大全中文

经典古诗词|诗歌大全来源: http://shicimingju.cn/shige/ 2020-11-06 11:35诗歌 698 ℃

爱国名诗-煮豆燃萁


[标签:标题]


篇一:外国诗歌精选一百首
外国诗歌精选一百首由 《诗印象》诗歌论坛 徐凝 选编
(美)布洛茨基 一首
阿赫玛托娃百年祭
书页和烈焰,麦粒和磨盘,
锐利的斧和斩断的发——上帝
留存一切;更留存他视为其声的
宽恕的言词和爱的话语。
那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,
还有铁锹的敲击;低沉而均匀,
生命仅一次,所以死者的话语更清晰,
胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。
伟大的灵魂啊,你找到了那词语,
一个跨越海洋的鞠躬,向你,
也向那熟睡在故土的易腐的部分,
是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。
刘文飞 译
(美)雷蒙德·卡佛 一首
河 流
我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。
夜晚,河水涌动,
回旋,当它裹住
我的双腿,紧紧抓住。
小鲑鱼冲破水面。
幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。
随着挤压,沙砾在靴下翻滚。
大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。
它们巨大的头部慢慢地转动,
眼睛燃烧着愤怒,浮游
在深流里。
它们在那儿。我感觉到它们在那儿,
我的皮肤刺痛。但是
还有些别的什么。
脖子上的风让我浑身紧绷。
感觉头发竖起来了,
当某样东西触到我的靴子。
越来越害怕看不见的事物。
然后是充斥在眼里的一切——
那枝桠累累的河对岸,
身后山脉深暗的边缘。
以及这条陡然间
已变得黑暗和湍急的河流。
不管怎样,吸一口气,撒网。
祈祷不要有什么来袭。
(美)罗伯特·勃莱 一首
圣诞驶车送双亲回家
穿过风雪,我驶车送二老
在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫
我向山谷高喊
只有积雪给我回答
他们悄悄地谈话
说到提水,吃橘子
孙子的照片,昨晚忘记拿了
他们打开自己的家门,身影消失了
橡树在林中倒下,谁能听见?
隔着千里的沉寂
他们这样紧紧挨近地坐着
好像被雪挤压在一起
郑敏 译
(美)詹姆斯·赖特 一首
开 始
月儿投到田里一两片羽毛。
黑森森的麦苗凝神谛听。
此时,
万籁无声。
那儿,月儿的幼雏正试
它们的羽翼。
林间,一位苗条的女子抬起她可爱的
面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。
我独自站在一株老树旁,不敢呼吸
也不敢动弹。
我屏息倾听。
麦苗向它自己的黑暗倾身。
而我也倾身于我的黑暗之中。
张子清 译
(美)桑德堡 四首

雾来了,
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
赵毅衡 译
夕 阳
有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦。
邢光祖 译
思绪之束
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
申奥 译
也 许
也许他信任我,也许不,
也许我会嫁给他,也许不,
也许草原上的风,
海洋上的风,也许。
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上,
当他问我,我会说:好的。
也许。
申奥 译
(美)兰斯敦·休斯 二首
黑人谈河流
我了解河流,
我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。
我的灵魂与河流一样深沉。
当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。
我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。
我俯视着尼罗河,建起了金字塔。
当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯 被落日染
得一江金黄。
我了解河流,
古老的,幽暗的河流。
我的灵魂与河流一样深沉。
爱的原因
正因为我爱你——
就是这个原因
我的灵魂像蝴蝶翅膀一样
五彩缤纷。
正因为我爱你——
就是这个原因
当你走过时
我的心像白杨叶一样颤震。

申奥 译
(美)罗伯特·布莱 一首
牡丹盛开之时
当我临近红牡丹花
我颤抖像雨水附近的雷鸣
像地球板块移动的涌流
或树上当五十只鸟同时飞离
牡丹说因为我们拥有一种天赋 但不是这世界的礼物
在牡丹叶子后面
那里一个平静很暗的世界,有许多供给
李建伟 译
(美)默温 一首
詹姆斯
一个远方友人快要死了的
消息传来
我仰望又看见细小的花朵
出现在窗外的春草中
又想不起它们的名字
篇二:外国古代诗歌大全
外国古代诗歌大全
屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。(戈宝权译)
2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》
哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在
这里,在这一年中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。 3、霍普金斯 (英国)《春》 任什么也没有春天这样
美丽—— 摇曳的草蹿得又高又美又茂盛; 画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声 透过回响的林
木把耳朵清洗, 听它唱,那感觉有如闪电轰击; 梨树的花朵和叶片光洁而晶莹, 刷着下
垂的蓝天;那个蓝真热情, 真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。 这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华—— 在它变得乏味变得阴沉或者 因罪恶而酸腐之前,圣母之
子呀, 把年轻人纯洁无邪的心赢得, 你选择既多又值得选,主基督啊。 (黄杲炘译) 4、
谢维里亚宁 (俄罗斯)《春日 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫》春日火热如金,―― 全城
阳光明净! 我又是我了:我重新变得年轻! 我再次充满欢乐和爱情。 心灵在歌唱,它渴
望奔向田塍, 我对所有人都以'你'相称…… 多么广袤!多么自由! 多么好的歌
儿!多么美的花朵! 最好乘上四轮马车任意颠簸! 最好到嫩绿的草地上去漫步! 看一看
农妇那红润的脸庞, 把敌人当朋友来拥抱! 喧哗吧,你春天的阔叶林! 生长吧青草!开
花吧,丁香! 我们当中没有罪人:所有人都是对的 这样美好的日子如何能不这样! 1911
年4月
5、萨巴 (意大利)《春天》
春天我不喜欢,
我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,
像利刃一样伤害我。
光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,
我也仿佛可能
理应
获得再生。
你的来临
使坟墓也似乎不再安全.
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭.
6、贝特朗 (法国)《又是一个春天》
一切掀动人心的思想、欲念
都是爱情的奴隶。
——柯勒律治①
又是一个春天,——又来一滴露水,它会在我的苦杯中滚动片时,然后又像一滴泪水那样
逸去!
噢,我的青春!你的欢乐已被印上时光的冰凉之吻,时光在痛苦的怀抱中窒息,时光流逝
而你 的痛苦却依然

噢,女人啊!是你们夺去我生命的光彩!如果说在我爱情的离奇遭遇 中有谁是骗子,那可
不是我,如果说有
谁受了骗,那准不是你们!
噢,春天!你是只小候鸟,你是我们一时的客人,你忧伤的歌声在诗人心中、在橡树丛中
回荡!
又是一个春天,——又来一片五月的阳光,抹到青年诗人的额上,照临人世间,照到老橡
树的 树冠,射到树
① 英国浪漫主义诗人(1772-1834)。与华兹华斯、骚塞共称湖畔三诗人。 7、大冈信 (日
本)《春》在沙滩上掘起瞌睡的春天 你笑了用它来装扮秀发 宛如波纹在天空撒开一片笑泡
大海静静地温暖在草色的阳光下 我的手握着你的手 你投的石子在我的天空 啊 在今日天
空下 流动的花影 在我们的手上萌发的新芽 在我们的视野中央 溅着飞沫旋转的 金色的太
阳 我们 是湖是树 是从树缝筛落在草坪的光流 树缝中筛下的光流的舞蹈 是你头发的段丘
我们…… 门在新风中敞开 呼唤着绿荫和我们的无数手臂 崭新的道路在柔软的大地的肌肤
上舒展 你的手在泉中光彩流溢 于是 我们的睫毛下沐浴着阳光 静静地开始成熟 海与果实
1952年(《记忆和现在》) 兰明译——《世界文学》(1987.2.) 8、默里克 (德国)《在春天》
我躺在这春天的小山上: 白云变成我的翅膀, 一只小鸟在我前面飞。 啊,告诉我,孤独
的姑娘, 你在哪里,让我留在你身旁!
我的心开放,仿佛向日葵一样, 在爱与 希望中 向往而扩张, 春天,你有何憧憬? 我何
时能安静? 我看到白云移动,河水奔腾, 太阳的金色的亲吻 深深渗入我的血中; 我这奇
妙地醉醺醺的眼睛 好象进入睡梦之中, 只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。 我想这想那,
想得很多, 我在憧憬,却不知憧憬什么; 一半是忧,一半是喜; 我的心,哦,我问你, 在
金绿的树枝的阴暗里 你在织着什么回忆? ——往昔的不可名状的日子! (一八二八年)钱
春绮译 9、裴多菲 (匈牙利)《来吧,春天,来吧!》“来吧,春天!”(秋天里我这样想) “我
等待你呀,因为你给我带来了幸福, 村子外面有我年轻而美丽的姑娘, 我可以自由地去那
里拜访; 倘若我距离她有一百哩, 我也要从一百哩以外向她走去。 倘若太阳升上黎明的
东方, 倘若太阳在傍晚向西方沉落, 月亮升起,随后它窥探 星光照耀的华丽的闺房, 我
就成了我姑娘的忠实的影子, 成了她亦步亦趋的追随者。 春天呀,你恰似她的爱情, 你
的花在她火热的胸膛上开放, 她采摘花朵,迎着红红的脸, 把鲜花插在我的心头上; 为
什么不佩戴呢?不可能吗?
篇三:外国爱情诗精选
外国爱情诗精选
当你老了
叶芝(爱尔兰)
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去
眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,
假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂
下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱
着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
(袁可嘉 译)
对月吟
歌德(德国)
你又把静的雾辉 笼遍了林涧, 我灵魂也再—回 融解个完全;
我遍向我的田园 轻展着柔盼, 像一个知己的眼 亲切地相关。
我的心常震荡着 悲欢的余音。 在苦与乐间踯躅 当寂寥无人。
流罢,可爱的小河! 我永不再乐: 密誓、偎抱与欢歌 皆这样流过。
我也曾一度占有 这绝世异珍! 徒使你满心烦忧 永不能忘情!
鸣罢,沿谷的小河, 不息也不宁, 鸣罢,请为我的歌 低和着清音!
任在严冽的冬宵 你波涛怒涨, 或在艳阳的春朝 催嫩蕊争放。
幸福呀,谁能无憎 去避世深藏, 怀抱着一个知心 与他共安享。
那人们所猜不中 或想不到的—— 穿过胸中的迷宫 徘徊在夜里。 (梁宗岱 译)
画廊里的美少女 麦凯格(苏格兰)
有蔬菜的静物画 和注视它的你 那么地静。
那静物画中的种种色彩 以其自身存在的强度 震颤。 假如没有光
它们又能怎样?
陌生人,我喜欢你 如此静静地站立 在你携带着的 光的强度里。
(傅浩 译)
你与我之间
希梅内斯(西班牙)
你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯洁, 像透明的空气, 像清澈的流水,在那 天上月
和水中月之间奔涌。
(林之木 译)
独白
帕斯(墨西哥)
在剥蚀的廊柱之下, 在梦和虚无之间, 你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。
你那浅红的长发, 是夏日的闪电, 以甜蜜的强暴的力量 起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水 在废墟间涌淌, 从虚无中构成了你: 痛苦的发辫,已经遗忘。 夜
色中湿润的岸边, 横陈着拍击着一片
梦游里的海洋,一无所见。
(王央乐 译)
我的心灵和我的一切 卡蒙斯(葡萄牙)
我的心灵和我的一切 我都愿你拿去,
只求你给我留下一双眼睛,
让我能看到你。
在我的身上
没有不曾被你征服的东西。 你夺去了它的生命, 也就将它的死亡携去, 如果我还须
失掉什么, 但愿你将我带去,
只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你。
(肖佳平 译)
我的爱情并不是一只夜莺 裴多菲(匈牙利)
我的爱情并不是一只夜莺, 在黎明的招呼中苏醒,
在因太阳的吻而繁华的地上, 它唱出了美妙的歌声。
我的爱情并不是可爱的园地, 有白鸽在安静的湖上浮游, 向着那映在水中的月光, 它
的雪白的颈子尽在点头。
我的爱情并不是安乐的家, 像是一个花园,弥漫着和平, 里面是幸福,母亲似的住着,
生下了仙女:美丽的欢欣。
我的爱情却是荒凉的森林; 其中是嫉妒,像强盗一样, 它的手里拿着剑:是绝望, 每
一刺又都是残酷的死亡。
(孙用 译)
紧紧地结合
伊巴博罗(乌拉圭)
我生长起来 只是为了你。
砍下我吧,我这棵合欢树
需要你这般殷勤。
我长成了一朵鲜花 只是为了你。
剪下我吧,我这株百合
不知是含苞待放,还是长成了花朵。
我是碧波一泓 也是为了你。 饮下我吧,连水晶
都忌妒我的水儿是那么清莹。
我长出了翅膀 也是为了你。
猎取我吧,我是那灯蛾
围绕着你的激情烈火翩翩飞翔。
为了你,我甘愿受苦
你的爱情损伤了我,而又使我甘甜! 斧头和猎网也使我幸福 剪刀和渴饮也使我喜欢!
倾全身的血液
奉献给你,我的爱人。 这血凝成鲜红的伤疤
什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮?
我把七根骨刺别在头发上 以此代替水晶发卡。 我的耳边
用烧红的火球代替玛瑙的耳环。
看着我忍受这般煎熬, 你却嬉笑。
你将会痛苦的,
到那时你不再是我的心上人!
(陈光孚 译)
但愿我是,你的夏季 狄更生(美国)
但愿我是,你的夏季,

xiangxiang-星罗


南郡-一本万利


巫峡巫山杨柳多-宿雾


谁破了连环马-兵戎


草呢马图-十一月十一


鸟鸣涧的写作背景-采茶女


刘节-菊花残


晓平-昨夜


Tags: 长诗大全  

热门标签